“儒家文明外譯傳播中心”在山東濟(jì)南成立
2025年05月19日 09:57 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)

  中新社濟(jì)南5月18日電 (周藝偉)“儒家文明外譯傳播中心”18日在山東濟(jì)南揭牌。該中心由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局與山東大學(xué)共建,以齊魯文化為紐帶,系統(tǒng)推進(jìn)儒家經(jīng)典的外譯和國(guó)際傳播。

  “儒家文明外譯傳播中心”設(shè)置儒家文明譯本合璧整理室、儒家文明翻譯理論研究室、海外儒學(xué)研究室、儒學(xué)翻譯實(shí)踐與傳播室等機(jī)構(gòu)。研究方向和主要研究?jī)?nèi)容包括整理儒學(xué)典籍譯介史、海外儒學(xué)發(fā)展史等。

  山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、翻譯學(xué)院院長(zhǎng)馬文認(rèn)為,儒家“天人合一”“天下大同”等理念具有重要現(xiàn)實(shí)意義,尤其在當(dāng)下,這些思想可以為人類(lèi)和平發(fā)展提供智慧。“儒家思想的國(guó)際傳播因涉及東方獨(dú)特的思想體系,面臨更高挑戰(zhàn)!

  “中心的成立有利于促進(jìn)中外文明交流互鑒,彌補(bǔ)當(dāng)前儒家文明外譯傳播研究領(lǐng)域的一些不足!瘪R文表示,傳統(tǒng)儒學(xué)典籍譯本存在部分失誤,現(xiàn)有翻譯范式亟待革新,譯者需要實(shí)現(xiàn)從“雙語(yǔ)言人”“雙文化人”到“雙思想人”的跨越,而這一過(guò)程需要儒學(xué)、翻譯學(xué)與人工智能的深度融合。

  “中心依托山東大學(xué)在文史哲和外語(yǔ)多語(yǔ)種的學(xué)術(shù)優(yōu)勢(shì),聯(lián)合中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局的國(guó)際傳播資源,在實(shí)證基礎(chǔ)上搭建多語(yǔ)種大數(shù)據(jù)庫(kù)、大模型,精研儒學(xué)典籍外譯理論,并反哺儒學(xué)經(jīng)典重譯、當(dāng)代大儒新譯等實(shí)踐活動(dòng)!瘪R文還表示,人工智能可以快速全面梳理已有翻譯方案,為“仁”“禮”等核心概念的跨文化翻譯提供參考,但思想體系的準(zhǔn)確理解仍需依賴(lài)人文學(xué)者的深度參與。

  談及翻譯人才培養(yǎng),馬文表示,“儒家文明外譯傳播中心”將開(kāi)設(shè)交叉課程等,培養(yǎng)兼具儒學(xué)素養(yǎng)、翻譯能力和國(guó)際傳播視野的復(fù)合型人才,學(xué)生可通過(guò)參與儒家典籍翻譯項(xiàng)目和國(guó)際傳播活動(dòng),提升外譯實(shí)踐能力。(完)

編輯:孫婷婷